türkçe dua etmek

  • Aralık 13, 2010
  • By Ova (Excuse My Reading)
  • 8 Comments

düzenli ibadet edecek kadar dindar olamasam da inançlı biriyim, özellikle kötü dönemlerimde hep dua ederim. ama içimden de olsa arapça dua okumak hoşuma gitmiyor çünkü ettiğim duanın ne demek olduğunu anlamadan ezbere okumak anlamsız geliyor. hiçbir zaman dua ezberleyemedim zaten.. bildiğim 3 tane dua var, fatiha, sübhaneke ve kevser. normalde hep kendim türkçe, içimden geldiği gibi dua ederim. bu ara hırs yaptım oturdum fatiha'nın türkçesini öğrendim, artık türkçe dua ediyorum. şöyle birşey çıkıyormuş ortaya:

şükür (hamd), alemlerin rabbi Allah'a aittir. o rahman ve rahim olandır. ahiret (din) gününün sahibi O'dur. Bizler yalnız ona kulluk eder ve yalnız ondan medet umarız. Bizi doğru yola yönelt, kendilerine nimet verdiklerinin yolundan yürüt. Gazabına uğrattıklarının ve sapıtanların yolundan değil.

umarım doğru bir çeviridir. ama aşağı yukarı anlamın bu olması gerek. eğer dua ediyorsam bence ne dediğimi anlamalıyım, aksi takdirde ne dediğimi bile anlamadan bana birşey ifade etmeyen bir kelimeler bütününü ezberlemiş oluyorum...

You Might Also Like

8 yorum

  1. yıllarca 3 kulvallah 1 elham'ın "kulvallah kulvallah kulvallah elham" şeklinde okunduğunu sanmış bir kişiyim. türkçe olsa olmazdı bu tip hatalar, de mi ama!

    YanıtlaSil
  2. Diger dualar icin bir sey diyemem ama kur'ani kerimde gecen ayetlerin turkce cevirisi tam karsiligini veremez.Hatta cevirilerdeki kisirligi ifade icin soylenen bir tabir var hosuma giden "Kur'an arabca degil 'Rab'cadir" diye...
    Kur'ani kerimde gecen kelimeler anlamlarin uzerine giydirilmis kiyafetler gibi degil,onun cildi,teni gibidir de denir.Bu yuzden baska bir kelime onun yerini tutamaz, eksik kalir.Belki biraz daha zor ama daha guzel olan o ayetleri orjinal hali ile okurken ayni zamanda anlamini da dusunmeye calismak.
    Bir de bizim bilemedigimiz,anlami ile dogrudan iliskilendiremeyecegimiz sekilde farkli,surpriz hayirlar da saklamis olabilir Mevlamiz onun icinde.
    Ayrica ahirete bakan yonu ile her harfine 10 sevap vardir deniyorsa onlara ulasabilmek icin de orjinal haline riayet edilmesi uygundur diye dusunuyorum.

    YanıtlaSil
  3. suddenly, ben o kadarını yapamayacagımı biliyorum, bunu yapsam yeter..sonuçta Allah benim kalbimden ne geçtiğini biliyor..

    Ege, kulvallah ihlas suresi oluyor galiba?

    YanıtlaSil
  4. elham da fatiha herhalde. ben de bilmiyorum ki. arapça bana daima itici gelmiştir, araplar da :(((

    YanıtlaSil
  5. araplar bence de itici ama dini biraz arap kültüründen çıkarmak lazım diye düşünüyorum. kuran-ı kerim arapçadır ama indirildiği dönemde arapça en kuvvetli dil olduğu için, -bildiğim kadarıyla- pratik faydasından dolayı arapçadır. yoksa araplar çok faziletli, arap kültürü çok muhteşem olduğundan değil.

    dua meselesi biraz daha farklı, ben de türkçe dua ediyorum ama kuran ayetleri/sureleri dua ile aynı değil. manası için ayrıca tefsire (meal) bakılabilir ama "tercüme"sini okumak aslını okumanın yerini tutmuyor.

    bu arada elham - fatiha, kulhuvallah - ihlas suresi evet (:

    YanıtlaSil
  6. Türkçe çeviride Arapça orjinalindeki tını ve şiirsellik ve çok katmanlılık olamaz tabii ki. Ama Arapça anlamadığımıza ve Kuran'da oku, kafanı kullan, atalarının dogmalarına uyma, sana verilen beyni kullan dediği için anlamak için okumak gerek bence. Çeviriden çeviriye inanılmaz farklar olabiliyor. Bunun için en iyi yöntem birkaç farklı çeviriden karşılaştırarak okumak. Ben daha Dr. Edip Yüksel çevirisindeyim ama iPhone'a "Reformist Quran" çevirisini şuradaki ( http://www.irshadmanji.com/PDFS/ReformistTranslation.pdf ) PDF'i indirdim, Stanza app'i ile ebook olarak okuyabiliyorum. İlk sayfalarda Kuran'da özellikle tartışma yaratan kısımlarının farklı çevirilerinin karşılaştırmaları ve kendilerinin neden farklı çevirdiklerine dair açıklamalar var.

    Madem sen de ilk sureyi yazmışsın, ben de elimdeki çevirilerden buraya aktarayım:

    Reformist Quran:
    1:1 In the name of God, the Gracious, the Compassionate. (besmele)
    1:2 Praise is to God, Lord of the worlds.
    1:3 The Gracious, The Compassionate.
    1:4 Master of the day of judgement.
    1:5 You alone we serve; you alone we ask for help.
    1:6 Guide us to the straight way;
    1:7 the way of those whom you blessed; not of those who received anger, nor of the strayers.

    Sonra 1 koca sayfa açıklama ve çevirmen notları var.

    Bu da Dr. Edip Yüksel'inkinden:
    1. Rahman ve Rahim Allah'ın ismiyle.
    2. Övgü, evrenlerin Rabbi Allah'adır.
    3. Rahman, Rahim (Merhametli).
    4. Yargı gününün sahibi.
    5. Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.
    6. Bizi doğru yola ilet.
    7. Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...

    Şimdi bu da yine bir app'ten, Yusuf Ali çevirisi:
    1-Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
    2-Most Gracious, Most Merciful;
    3-Master of the Day of Judgement.
    4-Thee do we worship,and Thine aid we seek.
    5-Show us the straight way,
    6-The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace,
    7-those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

    Aşırı uzun bir yorum yazdım kusura bakma ama şunu da ekliyim; mesela yukardaki Türkçe çevirideki "doğru yol"dan benim anladığım "the right way" idi, o yüzden iki İngilizce çeviride de "the straight way"i görmek beni şaşırttı ve düşündürdü. Belki Arapça'da da "doğru" her iki anlama da gelen bir kelimedir.

    YanıtlaSil
  7. Alis, aşkolsun, neden kusura bakayım. aksine çok mutlu oldum bu konuya başka kafa yoranlar olduğunu görünce.

    ben bu yorumları okudugumda hepsi aynıymış gibi geliyor. sonuçta özünde hepsi bir. sadece benim anladıgım ilk 3 ayette hitabet değişimi var

    Arapça ögrenmesi ingilizce gibi kolay bir dil olsa üşenmem ögrenirim. ama latin harfleri ile olmaması gerçekten bunu anlamsız kılıyor. bundan sonra edecegim duaların muhakkak türkçe anlamlarını ögrenecegim.

    farklı çeviriler cidden çok çok farklı. bende 3 tercümesi vardı Kuranın. Ali bulaç, diyanet ve yaşar nuri. en çok yaşar nuri'nin tercümesini begendim ben. oldukça anlaşılır ve açık. Ali Bulaç'ın çevirisi çok okuması zor, hiçbişey anlamadım, elimden bırakmıştım. diyanetin çevirisini de lisede hediye etmişlerdi, o da çok okunaklı.. ama dedigin gibi, belli ayetler çok çok farklı çevirilere göre.. ilginç tabi.

    YanıtlaSil

en derin düşüncelerini dök bebeğim